从高速公路的英译说起

天津市中华职业中等专业学校 李艺

      

       【摘要】本文从“高速公路”一词的英译谈起,考证了“highway”“motorway”“expressway”“freeway”的区别和联系,指出它们怎样使用才更加符合英文规范,并进一步探讨了一些地名词汇的用法,从中窥见其中西文化的内涵和翻译方法。
       【关键字】高速公路;快速路;文化内涵

       随着我国经济的快速发展,四通八达的道路网络是跨省、跨市乃至连接城乡间的重要交通方式。“高速公路”“快速路”“国道”等英语词汇已为越来越多的人所使用。中国高速公路网(Expressway Network of China)已经成为世界上最长的路网之一,也叫中国干线公路网或7918网(National Trunk Highway System/NTHS/7918 network)。在2008年末,中国高速公路总长度(total length) 达到了60,300公里,仅次于美国,接近于加拿大、德国与法国三国高速公路的总和。2008年,我国的高速公路就增加了6,433公里。但在1988年以前,中国完全没有高速公路;而英美两国高速公路建设的起始年代比我国早很多。那么,“高速公路”究竟怎么用英文来描述呢?
       提起“高速公路”的英文,人们首先想到的是“expressway”“highway”。然而,查阅字典你会发现,“motorway”“freeway”似乎也都可以翻译成“高速公路”。这些词究竟有什么联系呢?怎样使用才更合乎英文规范呢?笔者为此作了一些考证。
       首先,我们得知“expressway”这一说法确实存在。在我国高速公路上配备的含有英语译文的标识文字(公示语)中,“高速公路”几乎被清一色地翻译成“expressway”,如沪宁高速公路采用的英语译文就是Shanghai-Nanjing Expressway,江苏高速有限公司被翻译成了Jiangsu Expressway Corporation。但是,这种说法似乎与英语的表达习惯不尽相符。笔者查出,这个词是美国英语的用法,指的是城市内的快速干道,其英语释义如下:a very wide road, usually in a city, on which cars can travel very quickly without stopping. 如此说来,“expressway” 似乎应等同于北京市区的环路,或者是上海、南京等大城市的高架道路。
       而“highway”一词,《朗文当代英语辞典》对其的解释十分简明扼要,就是指公路,尤其使用于美国英语中,其英文释义为 a broad main road that joins one town to another. 因此,“highway”具有一定的两面性,它还可以指普通公路,具体意思要根据具体的语境而定。目前,我国许多城市都建设了“绕城公路”,可是很多地方为“绕城公路”提供的英语对应词语大有问题,大多翻译成round city,highway, expressway。而实际上,“绕城公路”在美国和英国分别被称为 belt way 和 ring road,如美国首都华盛顿就有 capital city beltway(首都绕城公路)。所以,我们应该把“绕城公路”翻译成belt way 和 ring road。
       另外,“freeway”是指在“highway”的基础上有所改进,道路更为宽阔,车道更多,车辆行驶速度更快,并且不设立交通信号灯的快速路。“freeway”倾向于指市区的快速通道。在一本中英对照的美国地图册上,休斯顿市区有North Loop Freeway, Gulf Freeway, 旧金山市中心有Southern Freeway, 洛杉矶市区有 Harbor Freeway, Santa Ana Freeway,达拉斯市有Lyndon Johnson Freeway等。从地图上看,这些道路都是穿越市区的。
       最后,关于“motorway”这个单词,《朗文当代英语辞典》对其下的定义是:a very wide road for traveling fast over long distances, especially between cities,是英国英语中的高速公路。因此,这个词适用于我国连接城市与城市、地区与地区之间的高速公路。
       关于“高速公路”“快速路”和“国道”,还有以下相关词汇:autoroute, autobahn,autostrada,carriageway,main road,state highway,superhighway,toll highway,turnpike……其中,Interstate Highway System是美国的州际高速公路系统,它是辐射全国的高速公路网络,与其他国家不同之处在于,它不仅连接了美国几乎所有主要城市,而且直接穿过许多城镇,对战后美国郊区的发展起到了巨大的推动作用。据统计,美国长途旅行的三分之一使用州际高速公路系统,所以这个词在美国使用十分普遍,翻译成中文就是“州际公路”。根据笔者了解,在美国,人们驱车行驶在高速公路上的时候,他们脑海中想到的单词就是interstate highway,而决不是expressway。“高速公路”在美国还有另外两种典型的说法,一个叫做turnpike,《朗文当代英语辞典》告诉我们,它是指“收费的高速公路”。还有一个说法叫做toll highway,也指“收费的高速公路”,因为高速公路一般都是收费的。但是,美国的高速公路建设起始年代比较早,有些高速公路建设时的贷款早已还清,因此,这些高速公路就不再收费了,它们在英语里叫做toll-free highway。此外,“autobahn”是德国和奥地利的高速公路,“autoroute”是法国的高速公路,“autostrada”则是意大利的高速公路。
       综上所述,结合辞典的释义以及使用习惯,笔者的个人看法是,如果是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的快速通道,可以说成是expressway 和 freeway。表示连接一个城市和另一个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说成motorway,但这个单词在美国不很常用。美国人在说长途高速公路的时候,比较喜欢用 highway,toll highway,turnpike 等几个词语。当然,“highway”有一定的两面性,它也可以指公路,因此它的意思要根据具体的语境而定。
       上述问题再次说明,在我们把汉语翻译成英语的时候,可以遵循对外经济贸易大学丁衡祈教授提出的“ABC原则”,即我们生活中的现象或者说法,如果在英语中有现成的对应项,我们可以采取拿来主义,直接拿来就可以使用,此为borrow;如果在英语中没有完全对应的说法,但是有类似的表达,我们不妨对其进行一点改造,然后就可以“洋为中用”,此为adapt;如果我们生活中的一些表达在英语中完全没有“同类项”,属于典型的中国特色,那就需要我们认真理解原文和语境,作出准确和正确的翻译,而这个译文必须符合英语的表达习惯,绝对不能出现充斥汉语思维和语法结构气息的中式英语,此为create。
       再看地名中的翻译:当地名中有“东、西、南、北、中”,如**中路、**南路等,翻译时往往会译为** central road,** south road等,而在香港则被译为road central,road south,其中文名称是**道中、**道南,如“干诺道中”被翻译为Connaught Road Central。当然,目前也有将“东、西、南、北、中”并入专名部分的倾向,如“陕西北路”可译为Shanxibei Road。还有的地名使用全盘意译法,即彻底的意译法,此方法将中文地名全部用英文翻译,而不出现汉语拼音或专有名称,如上海浦东的“世纪大道”被译为Century Avenue,就是将世纪和大道各自翻译成英文;“西湖”被译为the West Lake,也是合成了“西”和“湖”的英文翻译。在香港,大部分地名的翻译是根据广东话发音而来,也有一些是采用这种全翻译的方法,如“北角”被译为North Point。
       此外,也存在同一中文地名在不同的地方翻译也有所不同的情况,这也应当引起我们的关注。如“北京”在其作为城市名称单独出现时,我们都译为Beijing,但我们都知道,“北京大学”的翻译是Peking University,京剧的翻译是Peking Opera。再如“青岛”以城市名称单独出现时,其翻译是Qingdao,而它以品牌出现在“青岛啤酒”中时,被译为Tsingtao Beer。这些翻译的出现,则受到了文化、历史等原因的影响,需要大家平时积累和细致观察。
       所以,语言与文化、历史都有着密不可分的联系。语言是文化的组成部分,是文化的载体,也是文化信息传递的代码。翻译,表面上看是把一种语言文字符号所代表的东西转化成另一种语言文字符号系统来表达,实际上,它绝不仅仅是简单的文字符号的转换,它更涉及到文化交流的方方面面。随着我国对外开放的速度越来越快,我们的各行各业均面临着多元文化的冲击,在当今时代,翻译起着传递文化信息、促进文化交流不可或缺的作用。笔者从高速公路的英文翻译说起,只是略见一隅,更多的则需要我们努力学习东西方文化,开展英汉两种语言对比的研究,使翻译与全球化发展的趋势相适应,为我国改革开放的快速发展作出贡献。

参考文献
1. Collins English Dictionary Six Edition 2003 HarperCollins Publishers Glasgow: Great Britain
2. Webster’s New World College Dictionary Fourth Edition 2001 IDG Books Worldwide, Inc. Foster City, CA, USA
3. The New Oxford Dictionary of English 上海外语教育出版社 2003
4. The Encyclopedia Americana International Edition Crolier Incorporated USA 2003